RECENTE TRADUCERI

Haideți

de Ola Korczak

dobroho ranku / jak vas zvatî / eu sunt

sunt aici pentru voi /  ia nie rozmaviaiu ukrainskuiu / predau româna

bine ați venit în școala noastră, haideți, haideți, pe aici se urcă, pe aici se coboară treptele

aici este un vestiar, vă puteți schimba încălțămintea

ach, nu aveți încălțăminte de schimb, nu-i nimic, nu trebuie să v-o schimbați în cazul ăsta

vă puteți lăsa geaca aici în dulăpioare.

haideți, aici sunt dulăpioarele elevilor

adică, încă nu avem dulăpioare pentru voi

vă puteți deocamdată lăsa gecile aici, alături de dulăpioare.

Dulăpioarele se vor elibera odată cu plecarea absolvenților de liceu

la sfârșitul lui aprilie,

lăsați gecile, acolo, așa mai la o parte, ce să zic, aveți ceva manuale, caiete

așa, dar poate haideți să facem o listă, un spisok,

vom scrie în listă tot ce vă lipsește

se va face o colectare și – șto tobi potribno?

soare? Am notat: soare

ca să nu cumva să cadă o bombă pe casa noastră

să nu mai fugim

să ne revedem cândva prietenii

ce s-au împrăștiat în cele patru colţuri ale lumii

să supraviețuim cu toții și să ne reîntâlnim cândva

să nu mai fugim

să nu moară tata în război

iar mama să-și găsească un loc de muncă legat de profesia ei

și să nu mai plângă, să nu se mai năruiască seară de seară

să ne avem înapoi hainele lăsate în grabă

să nu mai fugim

să nu mai visăm cu sânge, să n-avem coșmaruri

și să nu ne mai luăm rămas bun de la nimeni pe vecie

la vârsta de cincisprezece ani

iar peste acoperișul casei noi

unde doarme familia noastră, tuspatru într-o odaie

să zboare rândunele

să ducă pe aripile lor ciripit, libertate, iubire și primăvara

acolo unde totul e pârjolit

și unde nu ne vom putea întoarce niciodată

nu ne vom putea întoarce

nu ne vom putea întoarce

traducere Teodor Ajder


Poezia a fost preluată de pe pagina de internet a revistei Mămăliga de Varșovia.

Despre autor

Platzforma Redacția

Lasa un comentariu